[TAG] Japanese help

Mike Orr sluggoster at gmail.com
Tue Nov 29 16:29:39 MSK 2005


Of course I couldn't resist translating these to Esperanto.

On 11/29/05, Heather Stern <star at starshine.org> wrote:
> > Oh! Was I speaking Latin again?
> >   Vah! Denuone Latine loquebar?

Ho!  Cxu mi parolis latine refoje?

But more colloquially:

Ho!  Cxu mi krokodilis latine refoje?

"to crocodile" comes from a character in a children's TV show.  The
crocodile kept babbling in his native language at Esperanto events.

> > Luke, I am your father.
> >   Luke, sum ipse patrem te.

Luk, mi estas via patro.

Not "Luke" because "luko" means skylight, so "luke" means skylight-ly.
 "luk" alone would be a preposition or interjection, but since there's
no such word it's safe for a foreign name.  The accusative would be
"Luk'on", the standard way to add a suffix to a non-Esperantized name.

> > You don't know the power of the dark side.
> >   Potestatem obscuri lateris nescis.

Vi ne scias pri la povo de la malhela flanko.

> > I have a catapult. Give me all the money, or I will fling an enormous
> > rock at your head.
> >   Catapultam habeo.  Nisi pecuniam omnem mihi dabis, ad caput tuum saxum
> >   immane mittam.

Mi havas katapulton.  Donu al mi cxiun vian monon, aux mi jxetos
grandegan rokon kontraux vian kapon.

> > I have a terrible hangover.
> >   Crapulam terriblem habeo.

Mi havas teruran postebrion.

> Final translation:
> Go ahead, shoot me.  I won't notice, because the chariot racers of Saturn
> already ran me over.

Nu, pafu min!  Ne gravos al mi, cxar la cxaraj konkursantoj jam superkuris min.

Oops, "cxaro" (chariot) looks like a nounization of "cxar"
(for/because).  Perhaps it slipped into the language without people
noticing.  Also, I substituted "it doesn't matter to me" (ne gravos al
mi) for "I won't notice" (mi ne konscios) because it sounds more
typical.

> But how do you say:
> Argh, I cannot get my wireless to work!  Hand me that ubuntu disc.

Fusx, mi ne povas funkciigi la radiofonon!  Donu al mi la diskon de Ubuntu.

fusx: exclamation saying you're too scatterbrained to do something
right, or something just isn't working out.

funkciigi: to cause to work.

* * * *
The most amusing phrase is:

Ho, kio jenas en mia posxo?  Cxu molaso?  Diable.  Dacxjeto!  [1]
Well, what's this in my pocket?  Molasses?  Damn.  Davey!

jen: behold, voila.  Turned into a verb.

diable: devil-ly

Dacxjeto: from "Davido" (David).  "cxj" makes an affectionate
nickname.  "et" is a diminutive, in this case implying a child.

[1] From _Being Colloquial in Esperanto_ by David Jordan.

--
Mike Orr <sluggoster at gmail.com>
(mso at oz.net address is broken)





More information about the TAG mailing list