[TAG] Japanese help
Mike Orr
sluggoster at gmail.com
Tue Nov 29 16:29:39 MSK 2005
Of course I couldn't resist translating these to Esperanto.
On 11/29/05, Heather Stern <star at starshine.org> wrote:
> > Oh! Was I speaking Latin again?
> > Vah! Denuone Latine loquebar?
Ho! Cxu mi parolis latine refoje?
But more colloquially:
Ho! Cxu mi krokodilis latine refoje?
"to crocodile" comes from a character in a children's TV show. The
crocodile kept babbling in his native language at Esperanto events.
> > Luke, I am your father.
> > Luke, sum ipse patrem te.
Luk, mi estas via patro.
Not "Luke" because "luko" means skylight, so "luke" means skylight-ly.
"luk" alone would be a preposition or interjection, but since there's
no such word it's safe for a foreign name. The accusative would be
"Luk'on", the standard way to add a suffix to a non-Esperantized name.
> > You don't know the power of the dark side.
> > Potestatem obscuri lateris nescis.
Vi ne scias pri la povo de la malhela flanko.
> > I have a catapult. Give me all the money, or I will fling an enormous
> > rock at your head.
> > Catapultam habeo. Nisi pecuniam omnem mihi dabis, ad caput tuum saxum
> > immane mittam.
Mi havas katapulton. Donu al mi cxiun vian monon, aux mi jxetos
grandegan rokon kontraux vian kapon.
> > I have a terrible hangover.
> > Crapulam terriblem habeo.
Mi havas teruran postebrion.
> Final translation:
> Go ahead, shoot me. I won't notice, because the chariot racers of Saturn
> already ran me over.
Nu, pafu min! Ne gravos al mi, cxar la cxaraj konkursantoj jam superkuris min.
Oops, "cxaro" (chariot) looks like a nounization of "cxar"
(for/because). Perhaps it slipped into the language without people
noticing. Also, I substituted "it doesn't matter to me" (ne gravos al
mi) for "I won't notice" (mi ne konscios) because it sounds more
typical.
> But how do you say:
> Argh, I cannot get my wireless to work! Hand me that ubuntu disc.
Fusx, mi ne povas funkciigi la radiofonon! Donu al mi la diskon de Ubuntu.
fusx: exclamation saying you're too scatterbrained to do something
right, or something just isn't working out.
funkciigi: to cause to work.
* * * *
The most amusing phrase is:
Ho, kio jenas en mia posxo? Cxu molaso? Diable. Dacxjeto! [1]
Well, what's this in my pocket? Molasses? Damn. Davey!
jen: behold, voila. Turned into a verb.
diable: devil-ly
Dacxjeto: from "Davido" (David). "cxj" makes an affectionate
nickname. "et" is a diminutive, in this case implying a child.
[1] From _Being Colloquial in Esperanto_ by David Jordan.
--
Mike Orr <sluggoster at gmail.com>
(mso at oz.net address is broken)
More information about the TAG
mailing list